Wednesday, February 22, 2017

Exploring Nanjing: A Visit to the Jiangsu Art Museum 江苏省美术馆

It can sometimes be challenging to find the time to explore and get out into the city of Nanjing while busy with school activities and studying for classes. That’s why I took advantage of the last week of our long Chinese New Year holiday to dedicate some time exploring new parts of the city. I’d heard great things about the Jiangsu Art Museum from both teachers and classmates so I hopped on the subway with a friend and we made our way over.



 The Jiangsu Art Museum is located in the heart of the city, only three subway stops away from the Hopkins-Nanjing Center and right next the enormous and also well worth-visiting Nanjing Library. The Nanjing Library is closer in size to a shopping mall and its impressive modern architecture makes it impossible to miss. Arriving at the Jiangsu Art Museum, we were pleasantly surprised to discover that entrance is free to everyone.

The museum is a vast, multi-story building but only a select number of galleries are open at a particular time. I recommend asking which floors and galleries are open ahead of time so you know where to go and what to see. A schedule of different artists and openings is also available on the museum’s website.



I’ve personally never had a very discerning eye for fine art, so my main goal in visiting was to get some exposure to modern Chinese artists and explore one of Nanjing’s famous museums. Fortunately for me, the main gallery that was open that day featured renowned Chinese calligraphists from the late 20th century. Since moving to Nanjing I started taking classes in 笔画, which is basically Chinese hand-writing, a step below calligraphy in terms of sophistication but, as my 老师 tells me, 笔画is a necessary foundation to learning to write with a brush. The gallery exhibit was a great opportunity to see works of some of China’s most renowned calligraphists and gain a deeper appreciation for the skill and finesse that goes into 书法.
   
While making our way through the gallery, we paused at many of the couplets, trying to think of viable English translations.  Since many of the pieces were written in highly stylized script, or using classical Chinese (文言文), this presented some new challenges not found in most readings assigned in class. Though classroom experience at the HNC has been an invaluable part of my education here in China, I highly recommend the many diverse learning opportunities offered by life in Nanjing, a city with a vibrant culture and countless places to explore.

江苏省美术馆欢迎参观!

Written by Amanda Bogan, HNC Certificate '17 

Thursday, February 16, 2017

Alumni Profile: Julia Lovell, Acclaimed Translator and Author

I was given the wonderful opportunity to have a conversation with Hopkins-Nanjing Center alumnus and award winning author, translator, and Professor of modern Chinese history at the University of London, Julia Lovell. Professor Lovell was a certificate student at HNC from 1997-98 and has since published numerous acclaimed historical writings, including The Opium War: Dreams, Drugs, and the Making of Modern China, The Great Wall: China Against the World, and The Politics of Cultural Capital: China’s Quest for the Nobel Prize in Literature. Prior to our interview, Professor Lovell had been traveling on academic leave to conduct research on Maoism in Nepal and India.

Can you briefly introduce the research you’ve been doing on the propagation of Maoism outside of China? You described your recent work as tracking the “transnational history of Maoism”, what does that imply?
Transnational history, as I see it, is not just tracking the global travels of certain ideas; it’s exploring how these travels change the original ideas. Moreover, the global reception of these ideas can also change the way they are perceived or implemented in their territory of origin. In the case of global or transnational Maoism, I’m looking at how the theory and practice of Mao’s revolution was translated (and mistranslated) into other languages and cultures, and how the international vogue for Maoism (amongst certain constituencies) from the 1940s to the present day changed the way Mao and other Chinese people viewed Chinese communism.

I’m curious about how you first became interested in historical writing and translation? Did you know you wanted to be a writer when you first came to the HNC?
I studied at the center for one year from 1997-98; during that time they only offered the one-year certificate program. The way that I saw my time there was as a preparatory year before beginning full-scale academic graduate research in Chinese studies. I knew that I wanted to go into academic research but I also knew that I needed to “up my game” linguistically and also in terms of engaging with Chinese-language readings in their historical context. As you’ve probably experienced, the curriculum at the Center is a kind of “fast-track” towards using Chinese, not just as a mode of communication but also as a tool for academic analysis.

Aside from the language-training aspect, how else did your time as an HNC student help you center the focus of your future academic work?
While at the Center, I was also given the time to read widely. Not only was the library at the center really great but I also had the chance to explore book shops, to talk with experts at the center and at Nanjing University to get reading suggestions, and just to get more of a background in contemporary Chinese literature. So at that time I didn’t have an exact topic or specific titles in mind that I wanted to translate or research, but I probably did know that was what I wanted to do. My year at the center gave me an ideal springboard to the next phase of my career.

After you graduated from the center what was your next step in your path to becoming a published author and translator?
I remember how David [Davies, alumni and current American Co-director of the HNC] during our time at the Center had once mentioned Feng Ji-cai and his work writing about the memory of the Cultural Revolution. That seeded some kind of idea in my head and I ended up actually writing my M.Phil., my master’s dissertation on Feng Ji-cai and his 报告文学 “Reportage Literature”, so that forms a nice academic link between my time at the Center and my next step.

Are there any other academic connections or highlights that stand out in your mind when thinking back to your time studying at the HNC?
One academic highlight was definitely being taught by a professor from Nanjing University, Professor Gao Hua. While I was at the Center he taught two papers, one each semester, on 20th century and contemporary Chinese cultural issues. Those papers were absolutely fascinating and invaluable to me in terms of content and analysis, but also I did an independent study with Gao Hua in which I started to investigate a topic which I ended writing on for my PhD, which was the quest of Chinese writers for the Nobel Prize in literature. It was really that professor who enabled me to start exploring and testing some of the ideas that I would later develop in my PhD. The opportunity to have Gao Hua as my first supervisor in my research into Chinese literary history was an extraordinary privilege.

I can certainly relate to appreciating the amount of guidance and patience that has been provided by my professors here at the HNC…
Exactly, and Gao Hua also had extraordinary patience because I was working through ideas and materials much more slowly than his Chinese students at Nanjing University, so he was a terrific mentor to have at that stage because he was incredibly helpful in guiding me to think more seriously and practically about primary but also secondary sources.

Due to recent technological developments in this field, I’ve sometimes been met with cynicism when talking about studying a foreign language and translation as a potential career. Why do you think foreign language study is still important?
When you are speaking directly to professional contacts – and this has been particularly important to me, as I’ve always done a lot of interview work for my research – you can’t use Google Translate; you either have the language or you don’t. We live in an information age, in which communications are vastly improved compared to the time that I was at the Center. And yet, what’s going on in world politics today shows us that miscommunications, misunderstandings, misperceptions occur as easily as they ever did. The ability to communicate directly with individuals from very different linguistic and cultural backgrounds remains as important as it has ever been.

What are some obstacles you’ve faced related to your work as a researcher and translator?
Learning foreign languages is crucial to being able to communicate directly and immediately, and I felt this myself very strongly when I was doing research in India and Nepal. Although India is supposedly one of the easiest places in Asia for an English speaker to get around, even in that context I felt quite hampered by not knowing any Hindi. When I was in Nepal I had to rely on an excellent translator, but given that I’m used to working directly without the mediation of a translator when I’m in China I felt the difference because when you’re talking to someone directly its easier to understand the nuances of what someone is saying. And every work that I have translated has posed its particular challenges of recreating the original’s content, tone and style. Going back to your previous question, I believe that literary translation requires human mediation – however good Google Translate gets. Though I don’t understand exactly the nature of the technological advances translating software, I would be somewhat surprised to discover that these advances would be able to cope with the great stylistic and tonal demands that are made on the translator of a literary text.

Finally, do you have any advice to current or future students who are interested in pursuing a similar career path in translation or academia?

The way that I started was to read as much as I could and find individual works of literature that I felt passionate about. I often came to those works of literature through recommendations from friends and professors. In fact, the first Chinese novel that I translated into English was recommended to me by professor Gao Hua, who I mentioned earlier, and I first read it sitting in the Center library. Looking back to what I got out of my time at the Center, it was a fantastic time to develop and explore academic interests, and to meet new professors, classmates and friends around the city. I have very appreciative memories of my time at the Center.

Thank you again Julia for your time and the insightful conversation!



Written by Amanda Bogan, HNC Certificate '17

Wednesday, February 8, 2017

Meet MAIS Student Brennan Leong

Meet Brennan Leong, a 2nd year student in the Master of Arts in International Studies Program.

Brennan is an International Economics concentrator who is currently writing a graduate thesis in Chinese on the empirical factors that influence the craft beer market in China. Partnering with the Kentucky company, Alltech, alongside a number of Chinese breweries, Brennan is assessing market entry for craft beers, both domestic and foreign.

A double-major in Chinese and Neurobiology from the University of Wisconsin, Brennan has previously worked in the health care industry as a children's behavior therapist and was enrolled in medical school. Ethnically half-Chinese, a longing to improve his language abilities and a compulsion to grow closer to a culture he was disconnected with in his childhood inspired Brennan to move to Chongqing to teach English. On a whim, a friend brought up the possibility of attending the Hopkins-Nanjing Center to further his academic study while simultaneously honing his Chinese language skills, and Brennan was sold.

During his time at the HNC, Brennan has taken classes on game theory, international law, trade theory and policy, and China's environmental development all in Chinese. As captain of the HNC basketball team, Brennan helped lead the team to its highest tournament finish in recent history. Brennan says he was most drawn to SAIS and the HNC for the ability to impact his career trajectory and help him find out “where he fits in as a piece of the puzzle” that is China's growth and US-China interaction. Having already interned with KPMG's US-China Strategic Corridor and interning with the Royal Bank of Canada this winter, Brennan hopes to utilize his research, language, and management skills to work for an international consulting firm.


Written by Logan Pauley, MAIS '17

Thursday, February 2, 2017

Women's Sports Mentoring Program

Current MAIS student and Laura Chen Memorial Fellow, Maguire Padley, thesis research on gender inequality in Chinese sports led her to start a women’s sports mentoring program at a local Nanjing elementary school. Read about her experience below. 

 
When I first moved to China almost five years ago, I was looking for a way to get involved in sports and decided to take up soccer. To my surprise, it was impossible to find a women’s team to join. Consequently, I began to play for a men’s team. I was astonished to find that every time I stepped on the field, the men on the opposing team would be completely baffled, advising me that a woman should not be playing soccer.

While this experience was bewildering to me at first, it soon became a regular part of my life in China. For example, when lifting weights at the gym I would routinely be told that this kind of activity wasn’t for women. This was so contrary to my impression of women’s sports in China. For years, I had watched China’s brilliant female Olympians on television win medal after medal. I had witnessed, in person, the epic final game of the 1999 Women’s World Cup in Pasadena, California when China and the U.S. battled fiercely all the way to a penalty shootout.


I became so puzzled by this contradiction that I decided to research gender inequality in Chinese sports for my master’s thesis. I wanted to find out how Chinese women could have made such tremendous accomplishments at the elite level, whereas grassroots sports remain so underdeveloped for girls and women. Through my research, I have found that due to the highly competitive nature of the college entrance examination, parents and teachers often disapprove of students participating in sports. This is especially true for female students, who generally have higher expectations placed on them in regard to academic performance. Additionally, due to the pervasive influence of Confucian values, girls tend to be discouraged from doing activities that will build muscle or are seen as “too aggressive” for females.

With this in mind, I decided to start a program to reach out to young girls and their parents here in Nanjing. The program is composed of mentees—girls from a local elementary school— and mentors —international women from both the HNC and Nanjing community. Every week we meet with our group of mentees to introduce and play a new sport with them, while the parents are invited to observe or participate. The goal is to demonstrate the abundant benefits of sports to the mentees and parents by establishing an environment in which the girls not only can improve their fitness and health, but can increase confidence and develop skills in leadership, teamwork and communication. The program has also allowed me to conduct primary research for my thesis regarding what parents’ principal concerns are in allowing their daughters play sports, and how attitudes toward female participation in sports change with increased exposure to sports.


The program has not been without challenges. Recruiting parents who would allow their daughters to join the program was not easy. The bilingual environment of the program is what eventually persuaded most of them. Furthermore, we have met some difficulties in teaching the girls sports they are unfamiliar with. For example, explaining a game such as kickball to a group of girls who has never seen any sport even remotely like it is no simple task. Nonetheless, I think I speak for all of the mentors in saying that working with these girls has been an absolute delight. I feel that the most rewarding aspect is getting to witness how much enjoyment the girls experience through the activities we plan. One mother even sent me a message after our first week, informing me that her daughter had written a poem at school about how much she loved playing Frisbee with us.

Thus far, I believe the program has been a success. We are thrilled to be continuing next semester and in fact, are expecting our participation to double. We are optimistic that our efforts will have a long-term impact in shaping our participants’ and their parents’ attitudes towards female participation in sports.

 Written by Maguire Padley, MAIS '17

Tuesday, January 24, 2017

HNC Application Deadline: February 1


The HNC Application deadline is just one week away! All application materials must be submitted by 11:59pm EST on February 1. Click here to access your application.

Last Virtual Info Session before the Application Deadline
Have questions about your application, financial aid or what happens after you hit ‘submit’? Join us for the last virtual session before the application deadline. Admissions representatives will be going through each section of the application and sharing useful tips.

The info session will be held on Wednesday, January 25 at 12:00-1:00pm EST. RSVP by clicking here or, at the scheduled time, click here and login as a guest.


As you make the final touches on your application, check out past blog posts for application tips. If you have additional questions about your application or would like to speak with an admissions representative, email nanjing@jhu.edu

Tuesday, January 17, 2017

HNC Chinese Student Interview: Wu Ye

中美中心的中国学生采访: 我情爱的室友,吴叶

为了让大家认识中外学生在中美中心生活相处的情况,我很早就想找机会访问我的室友,吴叶。虽然在大学时我也有室友,但是我觉得在中心的情况是非常不同。因为在中心,大多数的外国学生会跟一位中国学生同住在一个寝室里。我们每天都有机会讨论课业和生活琐事,也会一起面临外语作业的挑战。因此我们需要互相扶持。我的室友吴叶帮我更了解中国文化并帮助我处理一些生活上的小细节。因此,我和吴叶的关系比我和以前的室友更密切。有一位这样的室友让我每天在中心更愉快!

Since coming to the HNC, I’ve been wanting to give people an idea of what it’s like to live here with a roommate who I happen to get along with remarkably well. Though I also lived with roommates during my undergrad years, the living situation here at the HNC has some notable differences.  Most international students at the HNC are paired with a Chinese roommate, so two students from different cultural backgrounds share the same dorm room and everyday living space. This also gives us the opportunity to practice speaking on a regular basis in our target language, and to help each other with class assignments and editing final papers.  My roommate, Wu Ye, has given me a better understanding of the Chinese language, Chinese culture, and regularly helps me deal with some of the more mundane issues one runs into when living in a foreign city. We are not just roommates, but also close friends. She makes every day I spend here at the HNC even more 愉快!

你为什么决定来中美文化中心?
吴叶:因为中心是不出国的留学,可以锻炼自己的外语水平,了解另一种文化。还有一点,中心的老师学术水平比较高。因此在中心学习可以锻炼自己的学术能力。

你在中心学的专业是什么?
吴叶:国际经济(International Economics)。我本科学的是行政管理(Public Administration)。

你和你室友的关系怎么样?(哈哈)
吴叶:非常好!我们是很好的朋友。我觉得我室友的性格和我很像,我们很有默契。我很喜欢她。

哈哈,我应该问一下,说“默契”的时候你的意思是什么?
吴叶:就是说,我们会有一样的想法,就算我们没有讨论过一个问题。比如,想去吃饭或睡觉的时间,什么的。

除了学习以外,你和你室友在一起的时候喜欢做什么?
吴叶:一起吃好吃的!我们最喜欢的是兰州拉面。还有去买煎饼!

你这样说听起来我们唯一喜欢做的活动是出去吃东西,哈哈。
吴叶:其实,在中国人看来,饮食是最重要的事情。有一种说法叫“民以食为天”。所以中国人很喜欢跟自己喜欢的人在一起吃饭。

最后,你有没有什么能给未来的学生的建议,他们怎么能让室友关系比较顺利?
吴叶:我觉得最重要的是相互理解。要多沟通,询问对方的意见。迁就彼此的生活习惯。然后,还有一点是要相互帮助。因为国际生刚来中国,可能会有一些问题,比如用中文写论文和做报告。还有打出租车,或在淘宝买东西,等等。

非常谢谢吴叶!

Written by Amanda Bogan, HNC Certificate '17 

Monday, January 9, 2017

Sports at the HNC


I walked across the basketball court toward the crowd of HNC students standing on the sideline.  It was Friday night and we were at the last game of Nanjing University’s basketball season. As we formed a student section, the HNC team warmed up for the basketball game that would soon begin. In Chinese universities, athletic seasons usually revolve around competitions between teams from each department. Earlier in the semester, they formed the annual中美中心 basketball team. Our team had made it to the final tournament matchup and was set to play the physics team. Players on our team included both international and Chinese students that hailed from as far as California, USA to Henan, China. 


Every year, HNC’s sports interest groups are dependent on students that start them. Within this semester, multiple workout interest groups have emerged, adding on to student life on campus. HNC’s modest fitness center is equipped with essential athletic gear for activities such as weightlifting, yoga and basketball. In addition to individuals who work out daily, our gym is typically filled with groups who primarily focus on plyos, yoga and insanity workouts throughout the week. Personally, my favorite group is the student-led hip-hop dance class. Another HNC student also holds lacrosse practices that welcome both students and interested Nanjingers. They usually practice on the field in the middle of the running track, which is a 3-minute walking distance from the HNC. Adjacent to the track are the basketball courts where you find Nanjing students hooping when the weather is nice. The sports facilities at HNC and Nanjing University definitely fulfill the desire for an active student life. 


Friday’s tournament final between HNC and the physics department took place in the indoor basketball courts building. We cheered loudly throughout the game as we experienced thrilling and suspenseful moments of skilled ball handling and jaw-dropping 3-pointers. Chants of “DEFENSE,” “HNC, that’s my team,” “中美中心” and “加油” filled the building. By the end of the game, HNC’s basketball team fell short but our student section’s support highlighted a camaraderie that has grown among HNC students. We can’t wait to watch them again next season. In the mean time, we need to come up with more HNC chants!



Written by Tarela Osuobeni, HNC Certificate ‘17 

Wednesday, January 4, 2017

Farewell to 2016

The Hopkins-Nanjing Center bids a fond farewell to 2016, the year we celebrated our 30th anniversary and our role as the longest running Sino-American joint education program in China. As we toast the beginning of 2017, we also thank the many people who celebrated the HNC’s achievements in 2016 with comments like the following:



I have often heard it said – perhaps because I have said it so often myself: the China-U.S. relationship is the most important in the world….And our leaders are more likely to act wisely if the American and Chinese people continue to learn about each other, communicate with each other, and make the effort to better understand one another through institutions such as the Hopkins-Nanjing Center.
                            Madeleine K. Albright
                            Chairman, The Albright-Stonebridge Group
                            Former US Secretary of State
                            June 18, 2016


The unforgettable experiences I had [at the Hopkins-Nanjing Center] broadened my horizon and also helped me open my mind and develop a deep understanding of market economy. Since then, in every post that I [have] held, whether in local municipalities and provinces or the head of ministries of the central government, my work benefited enormously from the inspiration I received at the Center.   
                            CHEN Deming
                            President of the Cross-Straits Association
                            Former Chinese Minister of Commerce
                            June 18, 2016


I’m always inspired watching this [HNC] partnership in action….a partnership built on the shared vision of educating young scholars to serve as leaders. A center that convenes essential dialogue, provides analysis that informs our thinking across disciplines and borders, and helps us navigate the challenges that we share as a global community. 
                            Ronald J. Daniels
                            President, Johns Hopkins University
                            October 10, 2016

 
Sino-US ties are based on people, and hope for the future lies in the youth of today….As one of the first practitioners of Sino-American cultural exchanges, the Hopkins-Nanjing Center has made great progress in the past 30 years and maintained positive momentum in the development of relations between our two countries.  Almost three thousand alumni of the Hopkins-Nanjing Center are contributing to the promotion of understanding between people in our two countries and all over the world, in order to respond to the most important challenges of our time. 
                            YANG Zhong
                            Senior Vice Chancellor, Nanjing University
                            October 10, 2016

Friday, December 23, 2016

HNC Washington Office Holiday Hours

Happy holidays from the Hopkins-Nanjing Center Washington Office!

The HNC Washington Office will be closed from Friday, December 23 through Monday, January 2. Admissions representatives will be still be available to answer admissions questions via email at nanjing@jhu.edu. Please allow 2-3 days for representatives to respond to your request. 



As reminder, HNC admissions representatives will be holding virtual information sessions in January. Join one of our upcoming virtual sessions to get tips and advice on the HNC application process. Admissions representatives will be going over each section of the application. To receive email updates about the upcoming virtual sessions, RSVP by clicking the links below. To join the sessions, click here at the scheduled time.



Can’t wait until the virtual session? Check out a blog post on 5 things to remember when applying to the HNC or email nanjing@jhu.edu to speak with an admissions representative. 

Tuesday, December 20, 2016

Hopkins-Nanjing Center Virtual Session


Didn’t get a chance to attend one of our virtual information sessions this fall? Click on the link below to hear about the unique HNC experience from admissions representative and HNC alum, Lauren Szymanski, and current HNC Certificate/SAIS MA student, Clarise Brown.  Lauren and Clarise share their thoughts on what it’s like being a student at the HNC: coursework, adjusting to the learning curve, taking advantage of career services and living in Nanjing in addition to information about the application process and financial aid.





If you have additional questions not covered in the virtual session, please contact admissions representative at nanjing@jhu.edu.