Pages

Wednesday, November 2, 2016

Interview with Professor Fan-Ke (范可), HNC Professor and Nanjing University's Socio-Cultural Anthropology Department Chair



大家好! Today I'll be doing my first bilingual post for the blog. This past week I had the opportunity to conduct an informal interview with a one of my teachers here at the Hopkins-Nanjing Center, Professor Fan-Ke(范可). During our conversation, I asked him a few questions I’d had about his particular area of research as a published anthropologist, as well as his experience teaching international students at the HNC. Our conversation also touched on the importance of anthropological studies in the context of international relations, and how cultural understanding between countries can influence international government relations. Professor Fan-Ke teaches Anthropology and Chinese Studies at the HNC and is a Department Chair at Nanjing University. 

我: 首先请您介绍一下您在南京大学教过的课程。
范: 我教过人类学理论与方法研究所课程, 还有族群性与民族主义。本课程是人类学与文化多样性。刚来的时候也交过一门课叫"社会学原理", 还有,我也教过“政治人类学”。

我:接下来,我也想问,您在中心教书的经验与您在南大教书的经验有什么不同?教国际学生的过程中觉得有没有什么特别的困难?
范:我觉得因为都是用中文教的,对国际学生来讲,可能有时候在理解上会有问题。但是我觉得一个比较大的问题是写作文。这个我当然能够理解,因为我自己在美国留学过也经验过了这个过程,写作实在很难。包括我自己写英文的时候经常问题很多。

我:但是我看过您写的英文的文章,看起来真的非常的优秀!
范:都经过 native speaker 的 editing!Thomas Simon 教授就 editing 过我的文章。

我:嗯,其实一般这里的学生也得请中国同学帮助他们。
范可:对,应该这样子啊,譬如说这里的 writing center,这个在美国也有。也并不是说每一个native speaker都写得很好。所以有时候经过人家的帮助之后,还是问题很多。但是这也没关系,都是学习过程的一部分。但是我觉得美国同学在一些方面比中国学生要好。他们比较会寻找一些问题,做projects,很会寻找自己喜欢的话题,”问题意识“比较好。

我:我也想问,如果有未来的学生也对人类学有兴趣,您为什么会建议他们上您的课?
范可:其实我没有建议,最好是他们自己选。但是,如果他们学习的科目或者他们工作会跟中国有关系,我觉得都应该上一下。如果学国际关系的话可能也需要一些人类学背景,这会帮助建立一些"cross-cultural perspectives"。比如,在中美关系上,如果完全不了解中国文化,总是站在美国的立场上来考虑问题,那就会有问题。

我:您觉目前中国与美国的关系是否受到文化的影响?会不会产生政治上的冲突?
范可:其实,我认为文化之间是可以沟通的,至少我们可以达到相互理解。对中国政治来说,文化可以成为一种借口来拒绝改革。很多国家在转型之前,都遇到这样的情况。当然,中美之间的文化对话很重要,譬如说美国对中国的一些问题的判断。你如果了解中国文化那肯定会比不了解中国文化的人来得正确。 美国也一样。如果到过美国,在美国生活过一段的时间比较能够理解美国社会,如果相互了解彼此国家彼此文化的两个国家的人一起做事,一定能获得好的结果。

我:我下一个问题是关于您的研究领域。我看过您写的一些关于在中国的少数民族政策,具体来说您在福建所作的研究。关于这方面,您能不能介绍一下?
范可:这是我的博士论文。做的是在关于在福建的“穆斯林”,他们是回族。但是事实上他们完全不practice伊斯兰。因为中国政府的一些政策的 “preferrential policies toward ethnic minorities”,他们希望政府认可他们是回族。中国政府本来在建国的时候, 进行 “state-making” ,需要许多的民族共同参与,因为中国确实有许多少数民族。当时政府希望在各个地方都能有少数民族参与,因此需要识别到底有多少少数民族。我研究的那个地方,当地回民的祖先是外国人。其实在福建南部有很多这种人,因为以前的泉州是个 port city。所以当地的人有很多这样的穆斯林的后裔,但是表面上看不出来,因为这已经是过去了几百年了。因为政策需要,政府希望我研究的地方的人是少数民族,但是被他们拒绝了。那是上个世纪50年代的事情。

我:因为他们认为他们就是汉族吗?
范可:因为这是一种 inclusion 和 exclusion 的问题。你突然听到别人说你和周围人的不一样,这个一般的人没法儿接受,这是一个很自然的。那后来过了十几二十年,特别是改革开放以后,他们了解到,作为少数民族可以获得很多 benefits。譬如说上大学,因为中国有高考,成绩可以低一点,还是能被接受。这个在美国也有。

我:的确。那最后的一个问题就是,对于未来的学生,您有没有任何建议可以给他们。特别关于上中文课,应该怎么准备?
范可:那当然首先在美国要有好的中文基础。不管在什么地方要早一点尽量的找中国人沟通。另外,多读一点中文。我觉得现在用wechat,很多美国人的中文都提高很多。因为在微信上经常用中文与中国人联系,这个也会有帮助。总之,可以利用很多现在非常好的hi-tech的技术手段。经常读一些中文,或在微信上的一些东西。

我:嗯,好的。那我们今天就谈到这里。多感谢范老师您的时间!


Written by Amanda Bogan, HNC Certificate 2017